В середине девяностых я попал на концерт местной самодеятельности построенный по принципу КВН. Команды шутили и пели под гитару известные песни на свои тексты. Учавствовали в них либо эммигранты из СССР/СНГ, либо их выросшие дети не потерявшие русского языка.
Далеко этот проэкт не пошел. Как пел Владимир Семенович Высоцкий, «Настоящих буйных мало, вот и нету вожаков». Сиюминутной импровизации было очень мало и реальное соревнование на сцене не получалось. Все сводилось к закулисному соревновнию сценаристов, которые команды могли аффордать (позволить себе) нанять. Money talk.
Лет пять назад я ехал в междугороднем автобусе с работы из Манхэтэна. Включил местное русское радио. Шла программа с участием капитанов местных КВНовских команд. Объявили конкурс - надо было написать четверостишье на известную детскую песенку, в которую входили бы заданные четыре слова. Потом нужно было позвонить на радио и спеть свое произведение в открытом эфире.
Я написал. На соседнем сиденье посапывала женщина китайско-корейского вида. Я решил идти до конца – петь, так петь. Я пел тихонько в мой мобильник отвернувшись от моей азиатской дамы объяснив радио ведущим свой негромкий вокал. Это было достаточно весело. А вы когда-нибудь пели в автобусе полушепотом и на иностранном языке? Нет? А я пел. Поэтому я – это я, а вы – это вы. В общем, выиграл я приз: CD с песнями команды КВН Нью Йоркского университета (NYU). Довольно скучный был дисочек надо заметить...
Но! В одном из выступлений одной из команд на одном из концертов одна из команд произнесла такую фразу:
«
На Брайтоне живут люди, которые думают, что они уехали из Советского Союза.» Лучше не скажешь. Это – перл. Это – золото. No kidding.
На Брайтоне время застыло. Там продается Докторская колбаса. В 80х и 90х в гастроном International водили всех гостей из рашки. Висящие горы копченых колбас было самое верное доказательство правильности решения покинуть родину.
В любом магазине на Брайтоне тебя могут обругать в очереди: «Мужчина, вы здесь не стояли!» И что интересно, мужчина действительно здесь не стоял, что не характерно для американских очередей. Там мужчины стоят exactly где их поставили.
Там на улице продают пирожки (беляши) с кислой капустой, картошкой и рубленным мясом и луком. Они точно также варятся в прогорклом масле, которое, наверно, не меняется неделями. Who cares? Они такие-же как в были в Союзе.
Пельмени рулят. Меня всегда умиляет, когда в русских магазинах продаются замороженные пакеты пельменей с надписью «Сибирские пельмени домашние, ручной работы». Интересно, на каком этапе технологического процесса приготовки этих пельменей к ним прикасалась рука человека? И что значит домашние? Наверное то, что я, как и большинство других их поедателей будут их есть дома.
Покупайте пельмени в кафе Глечик, что возле самого старого книжного магазина «Черное Море». Загляните в окошко на кухню - там кипит работа. Посмотрите на одного из работников. Там все такие. Они кто угодно, только не русские, не украинцы, не евреи, и даже не лица кавказской национальности. Они - явно-выраженные мексиканцы.

Ну и как вы себе думаете, почему там не работают ни русские, ни украинцы, ни евреи, и даже ни лица кавказской национальности? Не правильно, Мойше, хозяева Глечика не дискриминируют евреев. Нет, Гоги, Глечик не держат армяне. Садись Вася...не чеченцы держат это кафе. Нет Алеся, думаю там платят кэш и не спрашивают права на работу.
Теперь правильный ответ. Брайтоновкие факинг нелегалы, ну совсем не хотят въябывать. Они не за этим сюда приехали. А мексиканцы за этим. Got it? Догнал?
«Лекарства, лекарства. Лекарства из России.» У жителей Брайтона даже печень реагирует только на ношпу. А после посещения русских ресторанов, которых здесь по два на квартал, кроме фестала ничего не работает. Хваленые американские FDA approved лекарства здесь Н-E R-А-Б-О-Т-А-Ю-Т.
Кажись, в предыдущем слове затесалась нерусская буковка. Неее, не буду исправлять. Мы тоже не лыком шиты. На Брайтоне есть и английский словарный запас. Вот, например, что вы можете сказать продавцу местного гастронома:
«Наслайсайте мне вот этого чизика писиками плис».
В Советском Союзе это звучало-бы так:
«Порежьте пожалуйста вот этот сыр тонкими ломтиками»
В словарик юнного иммигранта:
Слайсать - to slice - резать ломтиками
Чиз – cheese - сыр. Когда-то это слово употреблялось фотографами. Они говорили обьектам сьемки: «Say cheese», потому, что при произнесении слова чиииз губы непроизвольно растягиваются в подобии улыбки - типа как у Моны Лизы. В двадцать первом веке слово cheese сдает позиции в фотографском деле и если вы счастливый обладатель цифровой мыльницы, говорите своим жертвам «Say Sex». Это вызовет более натуральныю и сладостную улыбку.
Плис – please – пожалуйста. Характерная ошибка русских эммигрантов - замена буквы зэ на эс. Если вы учитесь в школе русских разведчиков, имейте это в виду. Надо говорить плииз и тогда вас не раскроют.
Пис - piece – кусочек, ломтик. Не путать с peace, что призносится так-же, а значит «мир». В английском это болезнь – есть много слов которые произносятся одинаково, пишется по разному, а означают совсем не связанные вещи. Это сделано специально, чтобы усложнить жизнь эммигрантов и прочих ESL студентов.
ESL – English as a Second Language. Переводить не буду, ибо если вы не знаете, то вам это и не надо.
Анекдот в студию.
Стоят на Брайтоне два пожилых русскоеврея и разговаривают. Рядом останавливается машина, из нее выглядывает настоящий американец и спрашивает, «Excuse me, Sir. How do I get to Ocean Parkway?»
Русскоевреи продолшают разговаривать, как ни в чем не бывало. Американец повторяет вопрос медленнее, но так же вежливо.
«Excuse me, Sir. How do I get to Ocean Parkway from here?»
Они делают вид, что не слышат. Американец вежливо плюнул и уехал.
«Ну...И помог ему его английский?»
Продолжение следует.
Прочесть всю серию блогов «Америчка» можно здесь.